Frauenlyrik
aus China
偶有所感用鱼玄机步光威裒三女子韵 |
Mit plötzlicher Rührung nach Yu Xuanji's Reimschema, das demjenigen der drei Dichterinnen Guang, Wei und Pou folgt |
| 妆台喜见仙才两, | Vor dem Frisiertisch sehe ich erfreut zwei große Talente |
| 客路飘蓬月又三。 | Wie ein Blatt im Wind trieb ich umher, schon sind drei Monate um |
| 明镜萧疏青翼鬓, | Der Spiegel zeigt meine schütteren, schwarzen Knoten |
| 闲窗宽褪碧罗衫。 | Und das leere Fenster meine zu weite, grüne Seidenjacke |
| 十联佳句抚膺折, | Überwältigend schön sind ihre Verse |
| 一卷新诗信手衔。 | Ich halte einen Band mit neuen Gedichten in meiner Hand |
| 道韫清芬怜作女, | Wie schade, dass die befähigte Xie Daoyun eine Frau war |
| 木兰豪侠未终男。 | Und die tapfere Mulan war am Ende auch kein Mann |
| 高吟《白雪》谁能继? | Wer vermag den Reimen eines glänzenden Gedichts wie „Weißer Schnee“ zu folgen |
| 欲步《阳春》我自慙。 | Will ich mich nach denen in „Frühlingssonne“ richten beschäme ich mich selbst |
| 小院伫闻莺睍睆, | Im kleinen Hof stehe ich und lausche dem Pirolengezwitscher |
| 旧巢留待燕呢喃。 | Warte darauf, dass die zirpenden Schwalben in ihre Nester zurückkehren |
| 爱翻声谱常抛绣, | Weil ich gerne durch Gedichte blättere, lege ich oft meine Näharbeit weg |
| 为买图书每脱簪。 | Um Bücher zu kaufen, verpfände ich stets meinen Haarschmuck |
| 身后微名豹雾隐, | Für meinen künftigen Ruf möche ich mich wie der Leopard auf dem Südberg im Nebel verstecken |
| 眼前事业蜮沙含。 | Doch lauert vor meinen Augen Gefahr für unsere Sache |
| 交游薄俗情都倦, | Mit gewöhnlichen Menschen zu verkehren erschöpft meine Gefühle |
| 世路辛酸味久谙。 | Schon lange koste ich die Bitternis dieses Lebensweges |
| 绿螘拼将花下醉, | Mit feinem Wein will ich mich unter den Blumen betrinken |
| 《黄庭》闲向静中参。 | Und entspannt in tiefer Ruhe nach Laozi's Worten meditieren |
| 不逄同调嗟何益? | Ich treffe keine Gesinnungsgenossen, ach, was sollte es auch bringen |
| 得遇知音死亦甘。 | Fände ich Freunde, ich würde gleichwohl willig sterben |
| 怅望故乡隔烟水, | Mit Sorgen schaue ich nach meiner Heimat aus getrennt durch Wasser und Dunst |
| 红牙休唱《忆江南》。 | Ich schlage nicht länger den Takt zum Lied "An Jiangnan denken" |